O mnie
Dlaczego z głową? Bo głowa jest najważniejsza w pracy tłumacza, bardziej niż słowniki czy oprogramowanie, z których się korzysta.
Połowa dobrego tłumaczenia to zrozumienie tekstu. Nie podejmuję się tłumaczeń z dziedzin, w których nie mam doświadczenia - to moje zawodowe motto.
Zapraszam do współpracy. Szczególnie mile widziane kancelarie prawne i notarialne.
Kwalifikacje
3 lata współpracy z klientami (w tym biura tłumaczeń, agencje prasowe, kancelarie prawne, mały i średni biznes), także przy dużych projektach (ponad 100 stron).
Przykładowe tłumaczenia:
¨ Testament osoby zmarłej w Szkocji (12 stron)
¨ Szkolenie na temat zgodności z przepisami eksportowymi USA (ok. 120 stron)
¨ Umowa powierniczej cesji należności (5 stron)
¨ Umowa licencyjna dotycząca tłumaczenia i wydania książki na Słowacji (~5 stron, pl>en)
¨ Umowa zakupu usług marketingowych (10 stron)
¨ Umowa najmu powierzchni w biurowcu (25 stron, pl>en)
¨ Sprawozdanie z działalności spółdzielni mieszkaniowej wraz z promesą udzielenia kredytu (30 stron, pl>en)
¨ Lokalizacja firmware i stron portalu dla debiutującej na rynku konsoli do gier (współudział, > 80 stron)
¨ Instrukcja obsługi i ćwiczenia do programu bazodanowego dla audytorów (ok. 80 stron)
¨ Zasady polityki kredytowej firmy (15 stron)
¨ Biuletyn informacyjny jednego z duńskich browarów (ok. 8 stron)
¨ Podręcznik komunikacji kryzysowej w korporacji (18 stron)
¨ Materiały dotyczące zarządzania procesami biznesowymi (BPM) (> 50 stron)
Wykształcenie
mgr europeistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza (ze specjalnością w prawie cywilnym) - 2000
studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM - 2005
Languages:
Show/hide more pairs (1)

